不是俺的博客

这是与俺无关的俺的博客?

« 全国哀悼日演绎激情 释放赛车魅力 »

爱情长跑

老鹰乐队的一首歌,调子有点诙谐。本来歌名就叫《The long run》,长跑而已,可国内有的译成《爱情长跑》,也有的翻成《漫长的逃亡》。“逃亡”这个,好像不太靠谱;“爱情”这个,虽然不够含蓄,可俺猜善男信女们往往会喜欢爱来爱去的东西,所以就用它了!(标题党是也!)

1979年出同名专辑《The long run》应该是老鹰乐队解散前的最后一张专辑,在此之前乐队长跑了十年,而这张专辑制作时间也有十八个月长。感觉这首歌跟Beatles的《Let it be》性质差不多,不过内涵不大一样,乐队的性情不同也。结果披头士让他去了,老鹰却长跑了三十多年。

墨尔本演唱会视频,第一首就是这歌吧。老鹰乐队几个老头儿跑到了现在,可真是不容易。

The Long Run 原版歌词:

The Long Run

Eagles

I used to hurry a lot,
I used to worry a lot
I used to stay out till the break of the day
Oh that didn't get it, it was high time, I quit it
I just couldnt carry on that way.

Oh, I did some damage, I know its true
Didnt know I was so lonely ,
till I found you
You can go the distance
Well find out in the long run
(in the long run)
We can handle some resistance
If our love is a strong one (is a strong one)

People talkin about us
They got nothin' else to do
When it all comes down we will
Still come through
In the long run
Ooh, I want to tell you, it's a long run

You know I dont understand why you dont
Treat yourself better
Do the crazy things that you do
cause all the debutantes in houston, baby,
Couldnt hold a candle to you
Did you do it for love?
Did you do it for money?
Did you do it for spite?
Did you think you had to, honey?
Who is gonna make it?
Well find out in the long run
(in the long run)
I know we can take it
If our love is a strong one
(is a strong one)
Well, we're scared, but we ain't shaking
Kinda bent, but we ain't breaking
In the long run
Ooh, I want to tell you, its a long run
In the long run
In the long run

gonna find out
oh f-f-f-f-find out.
long long long long
long long long long
oh run run run baby  run run baby
long long long long
run run baby
Ooh, ahh, ehh, ehh...
 

    The long Run原版lrc歌词下载

高中的时候经常听这歌入睡,最后那几声“long long long long”大概很有催眠的功效。当时还有想法要把它做成flash呢——那正是flash的流行期。后来当然是木有激情了。现在俺恰好顺着 前几天跑一千五的那股子劲儿,简单给它翻译一下吧。

中文翻译:

爱情长跑

老鹰合唱团

吾尝忙忙碌碌,
也曾战战兢兢,
还会整日游荡无所事事。
这样下去木有意义!
是时候了我要逃离,
时间一长俺怎消受得起?

奥我曾搞过一些破坏,
这我得承认。
从未发觉自己孤独,
直到遇见你。
你可放心大胆远走,
我们会把真相搞清,
经过一次长跑
(一次长跑)
我们定能突破防守,
只要我们间的爱情,
真有那么牢靠
(十分牢靠)

人们总在议论我俩,
他们真是好事儿不做。
当这一切真要降临,
我们依然能够逃脱,
经过一次长跑。
奥我可得告诉你,
这真是一次长跑!

你可知我有所不懂,
你咋不会善待自己,
非要有些疯狂举动?
奥我亲爱的宝贝,
就算是全国选美冠军,
也无法与你相提并论!
你是为了爱?
还是为了钱?
或是有点儿心存敌意?
难道真的非做不可?我的甜心!

谁将最终取得胜利?
我们将会揭示谜底,
经过一次长跑
(一次长跑)
我想我们定能达到,
只要我们间的爱情,
真有那么牢靠
(十分牢靠)

奥我们可能有些害怕,
但永不会被困难击倒;
或许也有几分动摇,
却也总能冲破阻挠,
经历一次长跑。
奥我得提醒你,
那真是长跑,
奥奥奥,真是一次长跑
(一次长跑)
……
总会明了,
奥事情总会明了,
经过长跑。
奥奥真是长跑!
跑啊跑啊跑啊跑,
奥宝贝跑啊跑啊跑啊跑……
好长好长好长好长,
宝贝跑啊跑啊跑啊跑……

    老鹰乐队 The Long Run 中英文对照版lrc歌词下载

翻译的时候俺就觉得很扯淡,这比汪国真的诗差远了!中西诗歌在表达方式和意境上面都有一大些差别。中国的诗句译成西文,往往变成“Bed front bright moon light suspect is  earth on frost”之类的关键词堆砌,索然无味;而西方的歌词翻译过来,往往漫篇都是“宝贝我爱你我仍然爱你”之类的歇斯底吆喝,也索然无味(不过这与“爱大米”倒有些相像)。俺以上的这些翻译,不由自主地会带着些个人的(扯淡)成分,敬请高手斧正!


*翻译的时候参考了这儿
**译言上有老鹰乐队歌词的合作翻译项目,有兴趣的可以去参加。
***附赠电驴下载链接:
ed2k://|file|[%E8%....Eagles.Farewell.M01_The.Long.Run.ts|
1920 x 1088,48000KHz六声道DTS环绕,位速大约是17590Kbps,也就是说只要你的电脑每秒钟能处理17兆bit的多媒体流数据,方能顺畅播放!

如果这种东西还有人要转载,可以保留下面两段:

本文链接地址:http://www.butwho.net/2008/05/The_Long_Run_Eagles.html

这是 不是俺的原创文章! 不是俺的博客[http://www.butwho.net]


您可以收藏本文: 用google书签收藏 用“美味书签”收藏 用yahoo收藏 用新浪vivi收藏 用365key收藏 分享到饭否 收藏到qq网摘 用windows live书签收藏 添加到百度搜藏 收藏到“就喜欢” 用收客收藏
 或者您可以订阅俺的博客,这样您即使坐在家里也能看到俺的文章了! rss Feed

 

发表评论:

有什么话尽管说!

最新评论及回复

最近发表

随机文章

Powered By Z-Blog 1.8 Spirit Build 80722

~` 这儿的东西要用署名-非商业性使用-相同方式共享协议进行许可。您在转载的时候最好注意这个,还得链接到俺这儿。谢谢啊!